William Earnest Hentey ရဲ႔ INVICTUS ဆိုတဲ့ ကဗ်ာေလးပါ တဲ့။ ဘာသာျပန္သူကိုေတာ့ ကြ်န္ေတာ္ မသိေတာ့ပါဘူး။ စာအုပ္ထဲမွာ ေရးကူးထားတာ ျပန္ဖတ္ရင္း အားလံုးနဲ႔ မွ်ေ၀ခံစားခ်င္လို႔ပါ။
(တျခားသူ ဘာသာျပန္တာ မဟုတ္ဘူးေနာ္... သခင္ေအာင္ဆန္းဆိုတဲ႔ ဒို႔ဗိုလ္ခ်ဳပ္ ဘာသာျပန္တာလို႔ မွတ္သားဖူးတယ္...
အိုးေဝ မဂၢဇင္းအတြဲ (၆)၊ အမွတ္ (၁)၊ ၁၉၃၆ ခုႏွစ္တဲ႔)......
အခုလို ေျပာျပေပးတဲ့အတြက္ ေက်းဇူးပါ ကိုဂ်ိဳးးး ေရ.......။ ;-)
အႏိုင္မခံ
ငါ့အား ဖံုးလႊမ္းအပ္သည့္
ညဥ့္နက္သန္းေခါင္အေမွာင္တြင္းမွ
အသူရာတမွ် နက္လွေသာ
ေခ်ာက္ကမ္းပါးအတြင္းမွ
ငါ၏ မေၾကာက္တရားကို ဖန္တီးထားသည့္
နတ္သိၾကားမ်ားကို ငါေက်းဇူးတင္ပါ၏။
ေလာကဓံတရား၏ ၾကမ္းၾကဳတ္ေသာလက္ဆုပ္အတြင္းသို႔
ငါသက္ဆင္းက်ေရာက္ျငားလည္း
ငါကား မတုန္လႈပ္၊ မငိုေၾကြး
ကံတရား၏ ရိုက္ပုတ္ျခင္းေၾကာင့္
ငါ၏ဦးေခါင္းတို႔သည္ ေသြးျဖင့္ခ်င္းခ်င္းနီ၏။
သို႔ေသာ္.. ညႊတ္ကားမညႊတ္။
ေလာဘ၊ ေဒါသတို႔ ၾကီးစိုးရာ
ဤကမၻာ၏အျခားမဲ့၌
ေသျခင္းတရားသည္ ေၾကာက္ဖြယ္ ငံ့လင္၏
သို႔ေသာ္.. ငါ့အား မတုန္လႈပ္သည္ကိုသာေတြ႕ရအံ့။
ေနာင္တြင္လည္း မေၾကာက္ရြ႕ံသည္ကိုသာလွ်င္
အစဥ္ေတြ႕ရလတၱံ႔။
သုဂတိသို႔သြားရာ တံခါး၀သည္
မည္မွ်ပင္ က်ဥ္းေျမာင္းသည္ျဖစ္ေစ
ယမမင္း၏ေခြးပုရပိုဒ္တြင္
ငါ၏အျပစ္မ်ား မည္မွ်ပင္ ေရးျခစ္ထားေစ
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ၾကမၼာ၏အရွင္
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ဘ၀၏ သခင္ျဖစ္သည္။ ။
ကြ်န္ေတာ္ ဒီကဗ်ာေလးကို ကူးတင္ျပီး ထံုးစံအတိုင္း Flickr မွာ ကဗ်ာ အတြက္ ပံုေလးေတြ ရွာေတာ့ အေပၚက ပံုေလးကိုေတြ႔ပါတယ္။ ထံုးစံအတိုင္း ကူးလိုက္ပါတယ္။ျပီးေတာ့ တင္ရင္း ဘယ္သူရိုက္တဲ့ ပံုလဲ စပ္စုမိေတာ့ တိုက္ဆိုင္စြာပဲ အဒီပံုေလးေအာက္မွာ ဘာသာျပန္ထားတဲ့ ကဗ်ာရဲ႔ မူရင္းေလးကို သြားေတြ႔ပါတယ္။ သူ ေရးထားလို႔ ဒီကဗ်ာေလးရဲ့ ေခါင္းစဥ္ Invictus က လက္တင္ ဘာသာစကား ျဖစ္ျပီး unconquered လို႔ အဓိပၸါယ္ ရပါတယ္တဲ့။ အျပည့္အစံု ဖတ္ခ်င္ရင္ေတာ့ ဒီေနရာေလးကေန သြားဖတ္ပါခင္ဗ်ာ။
Out of the night that covers me,
Black as the Pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find me, unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate;
I am the captain of my soul.
.................................
ေမတၱာျဖင့္
မိုးကုတ္သား
မိုးကုတ္သား
12 comments:
ဘယ္သူေတြ ဘာေၿပာေၿပာ
ညီ့ အကိုဆီမွာ လာတစ္တယ္
ဘာၿဖစ္လဲ
ခိြခြိ
မင္းေလးပဲ ဒီဘ၀ရဲ႕ သခင္...(ေဒြးဆိုထားတဲ့ သီခ်င္းေလး သတိရသြားတယ္)
ငါသာ ငါ့ရဲ႕ သခင္ မလုပ္ပဲ မင္းေလးကို ရွာလိုက္ပါ ကိုကိုမိုးကုတ္ း)
တျခားသူ ဘာသာျပန္တာ မဟုတ္ဘူးေနာ္... သခင္ေအာင္ဆန္းဆိုတဲ႔ ဒို႔ဗိုလ္ခ်ဳပ္ ဘာသာျပန္တာလို႔ မွတ္သားဖူးတယ္...
အိုးေဝ မဂၢဇင္းအတြဲ (၆)၊ အမွတ္ (၁)၊ ၁၉၃၆ ခုႏွစ္တဲ႔
ငါ၏အျပစ္မ်ား မည္မွ်ပင္ ေရးျခစ္ထားေစ
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ၾကမၼာ၏အရွင္
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ဘ၀၏ သခင္ျဖစ္သည္။ ။
ငါစိတ္ရထား သာလွ်င္ ငါဘဝကို ေမာင္းႏွင္ေနတယ္
ခရီးမွာ အႏိုင္မခံ အရွံဳးမေပးခ်င္ေပမယ့္ တစ္ခါတစ္ေလ
စိတ္ပ်က္အားေလွ်ာ့မိတာ အမွန္ပါ...
လမ္းတို႔ရဲ႔ဆံုးရာက ေသဆံုးၿခင္း မွတ္တိုင္သာဆိုရင္လဲ ဒီေသဆံုးၿခင္းကို ေရြးၿပီးသားပါ...
ဒါေပမယ့္ ကံတရားကိုက လမ္းဆံုးကို ၿမင္ေနရက္သားနဲ႔ အလွည့္အေၿပာင္း အေကြ႔အေကာက္ေတြနဲ႔ မ်က္လွည့့္ၿပထားသလိုၿဖစ္ေနတယ္
ပင္ပန္းေနၿပီး
မရွံဳးမခံခ်င္ေပမယ့္
အႏိုင္မလိုခ်င္ပါဘူး
ဒီကဗ်ာေလးက ကိုကို အားေပးထားမွန္းသိပါတယ္
ကဗ်ာထက္ ကိုကိုအားေပးထားတာကို ေက်းဇူးတင္ ေက်နပ္မိပါတယ္
ခ်စ္တဲ့
ညီ
ေမ်ာက္ေမ်ာက္
ဗိုလ္ခ်ဴပ္ေအာင္ဆန္းႀကိဳက္တဲ႔ ကဗ်ာေလးလို႔ စိတ္ထဲမွာ စြဲေနတယ္။ အခုမူရင္းေလးဖတ္ရေတာ့ ပိုႀကိဳက္တယ္။
ဆားခ်က္တယ္လို႔ မထင္ပါေလ။ :)
ေတာ္လိုက္တာ ေတာ္လိုက္တာ ကဗ်ာေလးကုိ ေရးသူ ဘာသာျပန္သူ အထူးသျဖင့္ ျပန္လည္ေ၀ငွေပးသူ
ကဗ်ာေလးကို စဖတ္လိုက္ကတည္းက ရင္းႏီွးေနပါတယ္လို႕ေတာ့ ထင္သားပဲ၊ ငယ္ငယ္ကတည္းက စဲြေနခဲ့တာကိုး။
မူရင္းကို ဖတ္ရလို႕ ကူးထားလိုက္တယ္။
(ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ၾကမၼာ၏အရွင္) ဟုတ္တယ္..အဲ့လိုဘဲးျဖစ္ခ်င္တယ္.. မမီးလုပ္ရင္ျဖစ္ရမယ္... မျဖစ္ေအာင္ျဖစ္ေအာင္လုပ္မွာ ..
ဆုန္သင္းပါ ရဲ႕ သခင္ သီခ်င္းကုိ အရမ္းၾကိဳက္တယ္...ခု ဒီကဗ်ာေလး ထဲမွာေတာ့ ..... ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ဘ၀၏ သခင္ျဖစ္သည္ တဲ့...။ ဟုတ္ပါတယ္...။
ငါသာငါလွ်င္ ငါ့ဘ၀၏ သခင္ျဖစ္သည္ တဲ့...။ ဟုတ္ပါတယ္...။
ေထာက္ခံပါတယ္ အကို
က်င္႔လဲက်င္႔သုံးေနပါတယ္.
ကဗ်ာေလးမွ်ေပးတာ ေက်းဇူးပါ။
ေကာင္းလိုက္တဲ့ကဗ်ာေလး စာလံုးတစ္လံုးတိုင္း တစ္လံုးတိုင္းမွာ အဓိပၸါယ္ျပည့္၀ ေနလို႔အရမး္ၾကိဳက္ပါတယ္။
တစ္ခါမွ မဖတ္ဖူးဘူး။ခုလိုမွ်ေ၀ေပးတာေက်းဇူးအမ်ားၾကီးတင္လိုက္တာ
ငါသာ ငါ့ရဲ့သခင္။ မွန္ကန္ေလးနက္တဲ့ ကဗ်ာေလး လာဖတ္တယ္။ ေက်းဇူးအကိုေရ....
Post a Comment